《红楼梦》霍译与杨译对“六部”官制之翻译考辨
《红楼梦》中有大量涉及到清朝官制的描述,是了解中国古代官制体系的最好样本.清朝“六部”,即吏部、户部、礼部、兵部、刑部和工部,位高权重,在《红楼梦》中屡次涉及.在《红楼梦》流传最广、影响最大的霍克斯译本和杨宪益译本中,对“六部”官制名称的翻译存在以下问题:一、两译本对同一官制名称翻译相差较大;二,在同一译本里,同一官制名称的英文翻译前后不一致.我们追根溯源,引经据典,统一“六部”的英文翻译,进而总结官制翻译之规律.
《红楼梦》、六部、翻译、考辩
2011年度教育部人文社会科学研究青年基金项目"基于语料库的汉英政治文本翻译研究"11YJC740163;2012年度江苏省高校"青蓝工程"优秀青年骨干教师经费支持
2013-10-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共13页
236-248