10.3969/j.issn.1004-3330.2005.01.015
浅析霍克思译《石头记》中的版本问题
霍克思、杨宪益两家英文全译本<红楼梦>的差异、长短,很大程度上是底本的差异、长短造成的.霍克思的底本是人民文学出版社1964年版本,但他经常会跳出程乙本的圈子,选用脂本的文字.这个过程当中增删取舍的成功与失败之处,都值得我们借鉴.
霍克思、<石头记>、英译、底本
I2(中国文学)
2007-08-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共16页
124-139
点击收藏,不怕下次找不到~
10.3969/j.issn.1004-3330.2005.01.015
霍克思、<石头记>、英译、底本
I2(中国文学)
2007-08-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共16页
124-139
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn