《诗经》英译本中的翻译意象分析
本文以《诗经》英译本为例,分析其中的意象类型以及翻译处理方法,通过庞德《诗经》、李玉良《实景翻译探微》分析意象翻译的一般策略.纵观中国文化传播史,最初只有利玛窦等传教士作为中西文化交流的主要媒介.他们把"四书五经"等传统名著翻译成拉丁文和英文.在诗歌创作中他可以隐藏自己的外表,不受社会迫害,可以发泄他对社会阴暗面的正义愤怒,而不会因他的言论而受到惩罚.由于上述突出的影响,意象成为研究的热点,《诗经》中的意象研究也层出不穷.
《诗经》、意向、翻译
I207.22;I046;I561.072
2021-02-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
125