10.3969/j.issn.1003-6121.2020.03.010
翻译中文化"他者"的解构
翻译是跨文化交际的方式,文化"他者"涉及译者对源语言文化的诠释行为,译者用自身文化去诠释其它文化,与译入语形成话语体系的对照,使译文产生陌生感.以自我文化为中心,会产生文化"他者"的形象,要么排斥,要么盲目崇拜,体现文化之间二元对立的思想,文化"他者"是一种负面语义效果.而从文化交流的角度上,翻译是创造性思维活动,译者诠释行为体现译者主体,译者以自身文化诠释源语言文化,翻译是文本在另一种语言中存在方式.从认知上,这种诠释行为在译文语义内容上体现两种文化的融合,而不是文化之间的二元对立,这是对文化"他者"的解构.翻译行为中,译者诠释体现为"归化"或是"异化"的翻译策略,对文化"他者"的解构对翻译教学有启示意义.
词义生成、文化"他者"、异国情调
H059(写作学与修辞学)
黑龙江省教育科学规划课题;黑龙江省高校教育教学改革研究项目
2020-07-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共9页
75-83