文化翻译观下《庄子》英译本翻译研究
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.1003-6121.2018.03.021

文化翻译观下《庄子》英译本翻译研究

引用
《庄子》又名《南华经》,是我国先泰时期著名的文学作品.迄今为止,《庄子》译本形形色色,纷繁复杂.1891年,英国汉学家理雅各出版了自己的《庄子》英译本.理雅各的译本忠实原著,广受西方世界好评.翻译家苏珊·巴斯奈特曾提出文化翻译观,认为翻译是一种文化交流,而非单纯的语言转换.译者需要做的是保留原文的文化元素.运用苏珊的文化翻译观分析研究理雅各《庄子》内篇英译本对文化负载词的处理,旨在为中国典籍翻译提供借鉴.

翻译、文化翻译观、《庄子》、理雅各

I206.2

黑龙江省哲学社会科学研究规划青年项目14C044;2017年度黑龙江省教育规划备案项目GBC1317204;牡丹江师范学院国家级课题培育项目GP201612;牡丹江师范学院首届优秀青年骨干教师培养计划项目SYJZ1701;牡丹江师范学院教育教学改革项目14XJ-16008

2018-10-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共5页

129-133

相关文献
评论
相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn