10.3969/j.issn.1003-6121.2018.03.021
文化翻译观下《庄子》英译本翻译研究
《庄子》又名《南华经》,是我国先泰时期著名的文学作品.迄今为止,《庄子》译本形形色色,纷繁复杂.1891年,英国汉学家理雅各出版了自己的《庄子》英译本.理雅各的译本忠实原著,广受西方世界好评.翻译家苏珊·巴斯奈特曾提出文化翻译观,认为翻译是一种文化交流,而非单纯的语言转换.译者需要做的是保留原文的文化元素.运用苏珊的文化翻译观分析研究理雅各《庄子》内篇英译本对文化负载词的处理,旨在为中国典籍翻译提供借鉴.
翻译、文化翻译观、《庄子》、理雅各
I206.2
黑龙江省哲学社会科学研究规划青年项目14C044;2017年度黑龙江省教育规划备案项目GBC1317204;牡丹江师范学院国家级课题培育项目GP201612;牡丹江师范学院首届优秀青年骨干教师培养计划项目SYJZ1701;牡丹江师范学院教育教学改革项目14XJ-16008
2018-10-12(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
129-133