中国文化特色词在汉英词典中的译义模式--以《牛津·外研社英汉汉英词典》为例
由于汉英语言存在文化词汇空缺,中国文化特色词的译义一直是汉英词典编纂中不可回避的难题。研究表明,《牛津·外研社英汉汉英词典》的汉英词典部分中国文化特色词的译义可以归纳为移植/音译、直译、意译、定语修饰、音义合成、替换、省略七种模式,主要问题和不足在于译义尚缺乏系统性和一致性,且存在部分误译/译义不妥当现象。
中国文化特色词、译文模式、汉英词典
H315.9(英语)
江西省十二五教育规划课题12ZD62
2013-11-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
121-123