生态翻译学视域下的林语堂英译《浮生六记》
从生态翻译学理论视角,对林语堂英译《浮生六记》进行审视,分析译本为西方读者接受的基本原因.林语堂坚持以原著精神为主,从西方文化视角出发,采用选择性适应西方文化思维的策略,使译文最大限度地满足了读者对译文“差异性”和“异质性”的期待.
生态翻译学、林语堂、《浮生六记》、适应与选择
H315.9(英语)
2013-04-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
111-113
点击收藏,不怕下次找不到~
生态翻译学、林语堂、《浮生六记》、适应与选择
H315.9(英语)
2013-04-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
111-113
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn