张振玉《京华烟云》翻译中的互文性处理
翻译活动本身就是一种互文性活动,译者在翻译实践中要理解原文中互文性内容的意义,然后将其传译到目的语中.译者张振玉在翻译《京华烟云》时,还原了林语堂英文原作中的互文内容,不仅忠实地传达了文化意义,同时创造性地运用了四字结构和小说体例形式上的改造,提高了译本在中国读者中的接受度,成功地拉近了读者与原作的距离,使得这一译本广为流传.
互文性、《京华烟云》、习语、文学暗指、结构性互文
H059(写作学与修辞学)
2013-04-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
106-107