10.3969/j.issn.1003-6121.2011.02.023
从译者的主体性看麦都思的《尚书》译本翻译策略
"文化转向"视野下的翻译理论充分彰显了译者的主体性,译者从忠实的"仆人"提升为具有创造性的"主人",译者的主体性决定了翻译文本的选择与翻译策略的取舍.在译者主体性关照下探讨英国新教传教士、汉学家麦都思<尚书>译本的翻译策略的选择,分析麦都思的译者身份在翻译策略中的体现,以期能够为促进今日之中国典籍西译、中国文化走向世界,为提升我们国家的软实力提供可资参照的历史经验,并为今日世界翻译的理论建构以及中国译学理论建设提供丰富的范例.
《尚书》、麦都思、译者主体性、翻译策略
H315.9(英语)
教育部人文社会科学研究规划基金项目09YJA751068;浙江省哲学社会科学规划课题09CGZW003YBQ;第四十六批博士后基金资助项目20090460601
2011-08-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
69-73