10.3969/j.issn.1009-2323.2022.04.013
基于语料库的儿童文学翻译风格比较研究——以《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》两个汉译本为例
运用语料库的方法,从词汇和句子两个层面对《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》两个汉译本的翻译风格进行比较分析.研究发现:两个译本均具有明显的显化特点,语篇连贯,阅读难度不高.郑须弥译本词汇变化度小,虚词数量多,句子冗长;而马爱农、马爱新译本词汇丰富度高,使用大量叠词、拟声词,句子简洁,表达凝练.这些翻译风格差异受到译者不同的翻译经历与翻译目的影响,也给儿童文学作品翻译带来启示.
《哈利·波特》、儿童文学翻译、语料库、翻译风格
H315.9(英语)
2022-06-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
37-40,126