10.3969/j.issn.1009-2323.2012.03.024
论文学作品的复译——以《论语》多种英译本为例
本雅明在《译者的任务》一文中提出的“语言生命说”认为翻译并不是两种僵死语言的等同.原文与译入语都有生命,都会演变.由于原文和译文都在演变,纯语言永远都只是一种追求.考察《论语》文本的演变及其不断涌现出的英译本,正如本雅明所言,原文语言经历新陈代谢的同时,译者的母语也在发展.因此新的英译总是源源不断地问世.
本雅明、原文、译文、复译、《论语》
H315.9(英语)
2011年度贵州省哲学社会科学规划课题青年项目"基于《论语》多种英译本的瓦尔特·本雅明翻译思想研究"阶段性成果,项目11GZQN25
2013-07-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
47-48,126