《儿女英雄传》英译本中习语翻译微探:后殖民主义视角
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.1009-2323.2011.01.029

《儿女英雄传》英译本中习语翻译微探:后殖民主义视角

引用
<儿女英雄传>素以语言美著称于世,费致德先生将其译成英文介绍给西方读者,其译本具有典型的杂合特征.杂舍是翻译的普遍特性,可以为译文引进源语语言、文化和文学的异质性成分.本文试以后殖民主义翻译理论为切入点,探讨费译本中的习语翻译特色,并指出杂舍的翻译策略对于文学翻译和文化交流的积极意义.

后殖民主义翻译理论、杂合、儿女英雄传、习语翻译

H315.9(英语)

2011-05-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共2页

59-60

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

牡丹江教育学院学报

1009-2323

23-1462/G4

2011,(1)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn