10.3969/j.issn.1009-2323.2011.01.029
《儿女英雄传》英译本中习语翻译微探:后殖民主义视角
<儿女英雄传>素以语言美著称于世,费致德先生将其译成英文介绍给西方读者,其译本具有典型的杂合特征.杂舍是翻译的普遍特性,可以为译文引进源语语言、文化和文学的异质性成分.本文试以后殖民主义翻译理论为切入点,探讨费译本中的习语翻译特色,并指出杂舍的翻译策略对于文学翻译和文化交流的积极意义.
后殖民主义翻译理论、杂合、儿女英雄传、习语翻译
H315.9(英语)
2011-05-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
59-60