10.3969/j.issn.1009-2323.2011.01.028
归化异化选择的必然性初探——兼评《红楼梦》译本的归化与异化
在评析<红楼梦>的两个著名译本(扬译本和霍译本)所用的翻译策略时,译界早有定论,即杨译本重异化的翻译策略,霍译本多用归化的翻译策略.然而,翻译策略的选择并非是主观的,而是客观的,究其原因有很多,但主要有两个:翻译中的文化因素以及翻译目的.如此一来,通过分析这两个原因,译者在翻译时就可以视情况采取合适的翻译策略.这也证明了归化与异化的翻译策略选择是必然的.
归化、异化、文化因素、翻译目的
H159(写作、修辞)
2011-05-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
57-58