10.3969/j.issn.1009-2323.2008.01.028
意识形态对翻译策略的操纵——《红楼梦》两个英译本的对比研究
通过对扬宪益夫妇和霍克斯的两个<红楼梦>译本进行对比研究发现,尽管两译本翻译的时期相同,但由于译者各自具有不同的翻译目的,而且所处的社会背景也不尽相同,因而具有不同的意识形态和诗学,翻译时又受到赞助人的影响,使得他们选择和运用了不同的翻译策略,扬氏夫妇主要运用异化的翻译策略,而霍氏则采用了归化的翻译策略,因而最终产生出风格迥异的两种翻译文本.
操纵、翻译策略、意识形态、翻译诗学、赞助人
I20;H31
2008-06-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
54-55