10.3969/j.issn.1005-3492.2020.12.003
深文言圣经译本的过渡与探索:麦都思译本和郭士立译本
在对第一本基督教完整圣经中译本出版后十年,即开始了对马礼逊圣经译本的修订工作,19世纪30年代产生了麦都思译本和郭士立译本.在让更多中国人接受、更遵循中文写作风格、更符合中国语言习惯的新译经原则指导下,麦都思译本几乎是以与马礼逊译本完全不同的形式出现了,开启了圣经译本"中国化"努力历程.除继承"中国化"圣经翻译外,郭士立译本最特殊之处是曾被太平天国作为圣经底本大量刊印,成为中国历史上唯一被农民起义军刊印过的圣经译本.
麦都思译本、郭士立译本、过渡与探索、太平天国
K25(半殖民地、半封建社会(1840~1949年))
国家社科基金项目"圣经中译本史"项目编号:19BZJ035
2020-12-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
17-24