旅游地名翻译的范式、管理与文化生态意涵——从李祁的《徐霞客游记》英文节译本谈起
传统地名翻译的不足在于对语言转换的理解存在表征性的偏狭.本文从千古奇书<徐霞客游记>现存英译本所涉及的地名英译切入,通过汉语拼音方案的运用之于国家统一形象、地名翻译的范式及其变通以及音译、直译与文化传神意译原则之于国际交流意象,引出对旅游地名翻译的范式及规范管理可能的向度的探讨,并上升到中国文化对外传播与文化软实力建设的关系问题.
地名转译与管理、《徐霞客游记》、文化生态
24
F59(旅游经济)
2010-01-19(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
18-23