近代重要翻译视角“对译”与现代汉语女性代词的生成——以鲁迅首译《罗生门》为主要分析文本
一、序
如今的语言,已经无法断然将语言看作同质体.现代社会中语言早已同文化一样是多方语言因素的杂合.在全球化这一大背景下,开放的语言观与语言现象的多元化使语言本身对异质性有更多包容.而语言又是翻译重要的表达途径,语言造就翻译文本的实现,翻译则体现语言的丰富变化.本文将以近代翻译的重要视角“对译”为轴心,以鲁迅首译的《罗生门》中女性人称代词的处理为切人点考察现代汉语女性第三人称代词的复杂生成背景与丰富内涵.这里所说的“对译”,是鲁迅在20世纪初提出的重要翻译理论“直译”等价名词.需要补充说明的是,“对译”不仅重视“直译”,更重在强调翻译过程将原文的内在价值等价翻译.
现代汉语、翻译视角、罗生门
H146.3;G275.1;H030
国家语委十三五科研规划项目;国家自然科学基金
2019-05-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
38-47