《狂人日记》的语言及其“颠倒”空间
鲁迅的《狂人日记》历来都是研究热点,它本身的复杂性使其成为现代白话小说非常特殊的“存在”.鲁迅的白话书写发生于白话文运动早期,此时的白话文还没有一套圆熟的规范来甄别“语病”,所以创作语言获得了极大的自由和解放.鲁迅的创作语言背景驳杂,包含了文言文、日语、德语、绍兴方言等,这不仅是语言的汇集和重生,更是各种思维交锋之下,对本体的洞悉和把捉.他曾经的留日经历和对日本作品的译介,也留下了给读者从日语角度解读《狂人日记》可能性.本文以日语为参照,分析“一件”做为“中间物”修饰动词和句子的特殊用法,及其语言学意义.再借助日语,搭建起通向日本哲学的桥梁,以“狂人”语言的“重复”和“狂人”与“常人”的“颠倒”为核心,阐释日本传统哲学和《狂人日记》相关性,以及鲁迅虚无哲学和矛盾心理构建.
狂人日记
I210.6;I106;I046
2019-02-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共7页
87-92,86