三重文体交汇的风景——由《死魂灵》看鲁迅的翻译策略
学界对鲁迅先生翻译实践及翻译思想的研究,一段时间以来取得了多方面成果,然而鲁迅在语言文体及翻译策略方面的特点,仍需得到更多关注.在阅读鲁迅所译《死魂灵》①的过程中,笔者发现一个有趣的现象,在这个乍看浑然一体的译文中,存在着三重迥然不同的文体,即,内斯妥尔·珂德略来夫斯基为小说所作的序(以下简称“序言”)、果戈里本人所著小说正文(以下简称“正文”),以及译者为正文添加、以脚注形式呈现的注释(以下简称“注释”).
翻译策略、死魂灵
H315.9;I042;H059
2016-12-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
79-84