三重文体交汇的风景——由《死魂灵》看鲁迅的翻译策略
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

三重文体交汇的风景——由《死魂灵》看鲁迅的翻译策略

引用
学界对鲁迅先生翻译实践及翻译思想的研究,一段时间以来取得了多方面成果,然而鲁迅在语言文体及翻译策略方面的特点,仍需得到更多关注.在阅读鲁迅所译《死魂灵》①的过程中,笔者发现一个有趣的现象,在这个乍看浑然一体的译文中,存在着三重迥然不同的文体,即,内斯妥尔·珂德略来夫斯基为小说所作的序(以下简称“序言”)、果戈里本人所著小说正文(以下简称“正文”),以及译者为正文添加、以脚注形式呈现的注释(以下简称“注释”).

翻译策略、死魂灵

H315.9;I042;H059

2016-12-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

79-84

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

鲁迅研究月刊

1003-0638

11-2722/I

2016,(9)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn