鲁迅译《死魂灵》述略
一
鲁迅晚年多写“杂文”,小说创作很少,几乎没有大作品,因此招来议论纷纷.有人为他惋惜,不写长篇小说,却写杂文或翻译些佶屈聱牙的苏联文艺理论,是浪费才能.他本人则认为杂文贴近社会,批评人生,能立即起到作用,自有其价值.至于翻译,他也不赞成“创作是处子,翻译是媒婆”的说法,而主张尽可能多地翻译外国作品,给中国的创作者提供丰富营养.
死魂灵
I042
国家社会科学基金12&ZD167
2016-12-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
27-37
点击收藏,不怕下次找不到~
死魂灵
I042
国家社会科学基金12&ZD167
2016-12-01(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
27-37
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn