“异国情调”与“中国化”:鲁迅译三篇契诃夫小说手稿研究
1935年3月24日夜,鲁迅翻译完契诃夫的小说《波斯勋章》《难解的性格》和《阴谋》,后将其投给《译文》杂志.《难解的性格》和《阴谋》的译稿在4月16日出版的《译文》二卷二期刊登出来,但是《波斯的勋章》的译稿则因为没有通过“中宣会图书杂志审委会”的审查而未能发表,后来刊于1936年4月8日出版的《大公报·文艺副刊》第124期.鲁迅翻译的这三篇小说的手稿都保存了下来,现收藏于北京鲁迅博物馆.从这些手稿的右上角可以看出鲁迅所编的页码,其中《波斯勋章》的翻译手稿共8页,页码从1到8;《难解的性格》的翻译手稿共3页,页码从9到11;《阴谋》的翻译手稿共7页,页码从13到19.其中只有《难解的性格》的翻译手稿不全,缺少第12页.顺便指出,北京鲁迅博物馆在1959年编印的《鲁迅手迹和藏书目录》一书中不知何故没有记载《难解的性格》这篇小说的翻译手稿,这可能会使研究者以为这篇小说的翻译手稿已经不存于世.
契诃夫小说、异国情调、中国化
I0-03;I106.4;I512.074
全国哲学与社会科学研究基金重大招标项目第三批12&ZD167
2015-03-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
76-81