硬译·衍译·转译:诗歌翻译中的语言政治
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

硬译·衍译·转译:诗歌翻译中的语言政治

引用
1932年,鲁迅在《〈竖琴〉前记》中嘲讽地写道:“创造社竖起了‘为艺术的艺术’的大旗,喊着‘自我表现’的口号,要用波斯诗人的酒杯,‘黄书’文士的手杖,将这些‘庸俗’打平.”①这里所提到的“波斯诗人的酒杯”,指的是欧玛尔·海亚姆②,他的名作《鲁拜集》经郭沫若翻译为中文之后,风靡不已,对中国现代文学产生了重要的影响.在过去的近百年间,曾经尝试过翻译《鲁拜集》的译者,可谓煌煌大观,不但有胡适、徐志摩、郭沫若、闻一多这些响彻文学史的名字,也有张晖、张鸿年这样的专业研究者,甚至还有知名物理学家黄克孙.可以说,很难再找到一部外国文学名作,有如此丰富的汉译史.

诗歌翻译、语言政治

I046;H059;H315.9

国家社会科学基金12&ZD167

2015-03-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

39-45,86

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

鲁迅研究月刊

1003-0638

11-2722/I

2014,(9)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn