硬译·衍译·转译:诗歌翻译中的语言政治
1932年,鲁迅在《〈竖琴〉前记》中嘲讽地写道:“创造社竖起了‘为艺术的艺术’的大旗,喊着‘自我表现’的口号,要用波斯诗人的酒杯,‘黄书’文士的手杖,将这些‘庸俗’打平.”①这里所提到的“波斯诗人的酒杯”,指的是欧玛尔·海亚姆②,他的名作《鲁拜集》经郭沫若翻译为中文之后,风靡不已,对中国现代文学产生了重要的影响.在过去的近百年间,曾经尝试过翻译《鲁拜集》的译者,可谓煌煌大观,不但有胡适、徐志摩、郭沫若、闻一多这些响彻文学史的名字,也有张晖、张鸿年这样的专业研究者,甚至还有知名物理学家黄克孙.可以说,很难再找到一部外国文学名作,有如此丰富的汉译史.
诗歌翻译、语言政治
I046;H059;H315.9
国家社会科学基金12&ZD167
2015-03-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
39-45,86