“极自然而必要的夸张”——《解放了的董·吉诃德》的翻译与《采薇》
一、翻译过程
《解放了的董·吉诃德》是卢那察尔斯基根据西班牙塞万提斯《堂吉诃德》中的经典人物和情节所改写的讽喻现实的戏剧作品,1922年在苏联印行.剧本最早在中国由鲁迅翻译,根据德、日译本译成.在《北斗》(1931年11月20日)上发表了第一场.后来因为鲁迅发现了德、日译本的删节问题,又找到了俄文原本.于是由易嘉(瞿秋白)接下来翻译了第三、四场,仍旧发表在《北斗》上.后来《北斗》被禁(1932年7月20日第三四期合刊止)瞿秋白则继续将之翻译完成.1933年10月28日,鲁迅曾经在单行本译出之后,在其出版的后记中谈到这部作品能够完整的翻译,让他"不可以言语形容"的高兴.他说:"和我的旧译颇不同,而且注解详明,是一部极可信任的本子",并且感叹说"中国又多一部好书,这是极可庆幸的"①.加之,此时,距离卢那察尔斯基病逝不到两个月,他的亲近的"战友"瞿秋白,也在被国民党通缉之中,这部作品的出版,对鲁迅来说可谓弥足珍贵.
2013-07-08(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共10页
48-57