10.3969/j.issn.1003-0638.2001.05.005
周作人早期的翻译理论
@@ 一、引言
周作人(1885-1967),原名櫆寿,字启明,晚年易名遐寿,是我国现代著名的翻译家.在长达六十余年的译述活动中,他给人们留下了许多脍炙人口的名篇,尤其是他翻译的古希腊、罗马神话,至今仍被译界奉为楷模.钱玄同盛赞他"在中国近年的翻译中开了新纪元",胡适则将他的翻译誉为"国语欧化的一个起点".然而遗憾的是,由于历史的原因,加上国人对他作为散文家一面的定视,作为翻译家的周作人很少为当代人所知.到目前为止,国内译界对他的介绍仅限于翻译史中只言片语的提及和翻译论文集中译论的零星收录.除了几篇文章把他的翻译作为其兄鲁迅译作的陪衬而偶有涉及外,几乎没有人对他深邃的翻译思想、宏大的翻译理论进行过综合整理.在本文中,笔者将结合本世纪前期我国译坛动态,对周作人早期翻译理论及独到的建树进行分析和评价,以求向读者展示一位早期译坛大家的风范.
周作人、翻译理论、翻译家、本世纪前期、译作、翻译论、罗马神话、翻译思想、散文家、古希腊、翻译史、当代人、中国、整理、文集、晚年、收录、人口、启明、评价
I2(中国文学)
2004-10-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
58-62