10.3969/j.issn.1008-4053.2007.10.056
《红楼梦》杨译本习语喻体翻译中直译法的运用
<红楼梦>就是一部反映中国封建社会生活的百科全书,充满着比喻性习语及其有关的语汇.对这些词语的喻体理解和处理,不仅体现了译者的文化取向、价值观念,而且也关系到其译作的成败.本文以杨宪益与霍克斯翻译的<红楼梦>英译本为例,从直译法视角就<红楼梦>两译本习语喻体翻译的策略与方法展开探讨.
<红楼梦>、翻译、习语喻体、直译法
9
H315.9(英语)
2007-12-03(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
108,110