10.3969/j.issn.1008-4053.2007.03.112
求同存异译彩纷呈——对古诗英译不可译的反思
本文从风格、意境、意象、语言等诗歌艺术分析的角度,探讨古诗英译的不可译性.诗歌分析的层面使我们得出这样启示:传达诗歌的风格是诗歌翻译的最高标准;意境和意向是古诗翻译过程中必须忠实的、不可缺失的,是可以翻译的;古诗的不可译-诗歌的建行形式和音乐性应以传达古诗的风格和意境为目的.如果古诗翻译的目的是跨文化交际,让更多异域文化背景下的人们了解中国古诗的魅力,那么译者不应该跨过语言的异质,也不能因追求形式和韵律破坏原诗的意境,这样才能达到最佳翻译效果.
不可译、异质、音乐性、意境
9
H059(写作学与修辞学)
2007-05-14(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
192-193