10.15916/j.issn1674-327x.2015.06.014
影视制作指导用书翻译的译者文体风格初探--以Directors Tell the Story一书的翻译为例
美国语言学家马丁·朱斯对语体的划分为译者对翻译文体的选择提供了实际指导。本文以Directors Tell the Story: Master the Craft of Television and Film Directing一书的翻译为例,参照朱斯对语体的划分,探讨影视制作指导用书翻译的一个关键问题——译者文体风格。该书属于专业指导用书,译者文体风格应与源语文本文体风格保持一致,译者应使用“协商体”进行翻译。
影视制作指导用书翻译、翻译文体学、译者文体风格、《导演讲故事》
H059(写作学与修辞学)
2015-12-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
46-48