影视制作指导用书翻译的译者文体风格初探--以Directors Tell the Story一书的翻译为例
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.15916/j.issn1674-327x.2015.06.014

影视制作指导用书翻译的译者文体风格初探--以Directors Tell the Story一书的翻译为例

引用
美国语言学家马丁·朱斯对语体的划分为译者对翻译文体的选择提供了实际指导。本文以Directors Tell the Story: Master the Craft of Television and Film Directing一书的翻译为例,参照朱斯对语体的划分,探讨影视制作指导用书翻译的一个关键问题——译者文体风格。该书属于专业指导用书,译者文体风格应与源语文本文体风格保持一致,译者应使用“协商体”进行翻译。

影视制作指导用书翻译、翻译文体学、译者文体风格、《导演讲故事》

H059(写作学与修辞学)

2015-12-15(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

46-48

相关文献
评论
相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn