目的论视阈下跨文化语言交际规范之研究——以辽宁旅游景区宣传资料汉英翻译为例
旅游文本的翻译质量直接影响着旅游目的地对外推介的效果、外国游客的信息需求和出游决策,进而关系到旅游业,尤其是入境旅游业的健康发展.鉴于目前旅游文本的英译质量参差不齐,本文拟以德国功能学派的翻译目的论为指导,分析旅游文本的功能,结合平行文本从语言风格、信息内容和行文结构三个方面探讨汉英旅游文本存在的差异,并在此基础上以辽宁旅游文本及其英译为研究语料,提出旅游文本英译时可以适当采用删减、增补和改写等策略,以期为提高该类文本的英译质量提供有益的借鉴.
德国功能学派、目的论、辽宁旅游文本、英译策略
41
H059(写作学与修辞学)
辽宁省社会科学规划基金项目“辽宁主要景区旅游宣传资料翻译研究”L11BYY015之阶段性成果
2013-12-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
138-143