耶稣会士对《四书》的翻译与阐释
明清之际的耶稣会士对中国经典<四书>的翻译经历了一个漫长的过程.他们对<四书>的翻译与阐释既是出于耶稣会士学习中国语言文学的需要,同时也是与耶稣会在华传教策略密切关联的一项重要工程.耶稣会传教士译什么、怎么译,都是经过精心选择的.尽管这些传教士的最初动因是为了更好地在华宣教,但与其它差会的传教士不同,基于"补儒易佛"的传教策略,明清之际的耶稣会士是以较平等甚至敬仰的态度来传译和阐释中国儒家经典的.耶稣会传教士对儒家典籍<四书>的译介极大地促进了中国文化、尤其是儒家思想的西传和西方汉学的发展.
耶稣会士、《四书》、补儒易佛、汉学
B222.1(先秦哲学(~前220年))
教育部人文社会科学研究项目;浙江省哲学社会科学规划课题;中国博士后科学基金
2011-08-11(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
98-107