10.3969/j.issn.1674-098X.2008.35.136
一千个译者,就有一千个莎士比亚——《红楼梦》杨、霍两部译本的比较
<红楼梦>是中国四大古典名著之一.本文通过对<红楼梦>两个英译本中关于宗教.人名和诗词的翻译部分进行分析与比较,探讨造成二者不同之处的,在文化层次和翻译策略方面的原因.
人名、诗词、文化、翻译策略
G40(教育学)
2009-03-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
161-162
点击收藏,不怕下次找不到~
10.3969/j.issn.1674-098X.2008.35.136
人名、诗词、文化、翻译策略
G40(教育学)
2009-03-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
161-162
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn