10.12339/j.issn.1673-8578.2023.03.004
认知视角下政治话语中缩略式术语的英译研究
翻译政治话语中的缩略式术语,一直存在形式翻译与意义翻译之争."读者取向"的观点认为翻译的首要任务是传递意义,缩略形式很难被外国读者理解.而"以我为主"的观点认为缩略形式有提示意义和联想记忆的功能,彰显出中国政治话语的特色和文化自信.本研究试图从认知角度对这两种取向之争提出新解释.对2013―2022 年北京市政府工作报告中500 多处缩略式术语的英译进行了分类研究,发现数字式和隐喻式缩略术语倾向于使用保留形式、补偿意义的翻译方法,而缩合式缩略术语多采取放弃形式、传递意义的翻译方法,这是由生成缩略术语的认知方式决定的.文章提出对应的英译提升对策,以期助力于中国政治话语特色表达的对外翻译.
缩略术语、缩略术语英译、政治话语英译、认知视角
25
H083;H059(应用语言学)
浙江省外国语言文学一流学科A类建设高层次项目;浙江省哲学社会科学规划项目;浙江省社科联项目
2023-07-04(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
27-32