10.3969/j.issn.1673-8578.2019.01.011
法的应然与实然的差异对法律术语翻译的影响研究 ——以《著作权法》术语"独创性"的英译为例
法的应然与实然的差异会导致法律术语概念的不同解读,由此引起的不当翻译一定程度上妨碍了术语交际功能的实现.《著作权法》术语"独创性"的概念在应然和实然两个层面存在着差异,将其一概译为originality是不妥当的,文章对比分析了"独创性"与originality两个层面的差异,提出翻译策略.与术语研究一样,术语翻译同样要遵循共时性的特点,应当以某个阶段,人们对于概念内涵形成的共识为依据来进行翻译.
法的实然、法的应然、概念、法律术语
21
D90-055;H159(法的理论(法学))
2018年安徽省高校人文社会科学研究重点项目"对外文化传播中的术语及专有名词的翻译研究"SK2018A0060;2018年上海外语教育出版社委托研究项目"新时代中国法律法规的术语翻译及对外传播研究"SK2018A1142
2019-03-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
58-62