10.3969/j.issn.1673-8578.2019.01.010
《黄帝内经》"情志"类"志"的英译对比分析
"五神"的概念最早见于《黄帝内经》,包括"神""魂""魄""意""志".其中,"志"的出现频率仅次于"神",但对于"志"的英译研究非常有限,文章将探讨"志"的英译方法.界定"志"的内涵,分类梳理《黄帝内经》原文中所有涉及"志"的语篇,对比分析三个英语全译本中"情志"类"志"的英译.研究发现,三个译本中存在"志"的误译;同一译本相同含义的"志"译法不统一;三个译本"志"的英译差别大.翻译时应立足原文,保证翻译的准确;在同一译本或不同译本,尽量保持相同含义"志"的译文一致;对"志"的含义相同、句式相近的语篇,保证译文准确、保持译文语篇前后形式上的一致.
《黄帝内经》、志、情志、内涵、英译
21
R2;H159
北京中医药大学重点学科开放课题2013-ZDXKKF015;中国中医科学院基本科研业务费院委托项目"中医药术语及其翻译标准编制通则研究"ZZ12-002
2019-03-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
52-57