10.3969/j.issn.1673-8578.2016.02.007
论严复的译名观
对严复翻译思想的研究,往往囿于"信达雅"之说.文章通过对严复译著及相关史实的梳理,结合其译名实践,从翻译动机、翻译态度、翻译标准、翻译策略等方面考察了严复的译名观,认为严复为整顿译名付出了巨大的努力,其译名亦彰显了"信达雅"的翻译标准,但受复杂的语言民族主义心理和社会政治因素的双重掣肘,其译名观又呈现出局限性.严复译名观反映了晚清民初时期术语在译介过程中的独特文化现象,亦彰显了晚清知识分子为救亡图存所形成的不同话语策略.
严复、译名观、译名实践、影响
18
N04;H059(术语规范及交流)
广东省教育厅2015年重大科研项目"翻译工作坊实证研究"2015GXJK211;广东省教育厅2015年高等教育创新强校质量工程"翻译工作坊 "粤高教20150211;广东省教育厅2015年大学生创新创业训练项目"翻译工作坊"CJDC2014011
2016-05-24(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
32-37