10.3969/j.issn.1673-8578.2005.04.008
维持"原子量""分子量"原称谓好
@@ 国际上把atomic weight改为relative atomic mass是有道理的:(1)此概念应是mass(质量)不是weight(重量);(2)若改为atomic mass容易误解为一个原子的质量,实际上是NA(阿伏加德罗数)个原子的质量,故加relative 以区别.然而中文"原子量"既未混淆"质量"和"重量",亦无产生"单个原子的质量"误解之虞.一个科学名词不可能尽含其定义,在不会引起误解的情况下愈简短愈好.故我支持科学界早已习惯的用法--原子量."分子量"的问题同此.
原子量、质量、重量、科学名词、单个原子、科学界、分子量、中文、用法、概念
7
H0(语言学)
2006-03-09(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
20