10.3969/j.issn.1673-8578.2004.04.015
中医名词英译:应用系统化原则的翻译模式
@@ 虽然近几十年来中医已广受西方国家的欢迎,但还未有规范化的中医英文词汇.中国传统医学的词汇极为庞大复杂,在<中医大词典>[1]中即收词逾30000个,因此,在任何译入语中制定对应词汇必然工程浩大,规范化的过程亦将极为复杂.曾经有许多中医汉英双语词表问世,但其所用的翻译方法不一,而且在翻译法则上大都缺乏系统化的总纲领.大部分英文教科书和临床文献都不采用已出版之双语词汇表中的词汇,而大部分西方翻译人员顶多在其出版物中附上名词双语对照简表.值此中国科学技术名词审定委员会致力于中医词汇英译规范化之际,本人愿意就中医词汇的英译提出个人的翻译模式.此一模式的产生系参酌其他领域的翻译实务,并已经由中医现代与古典文献的英译实务所建立的词汇体系加以检视.
中医名词、英译、应用、系统化原则、中医英文词汇、翻译模式、规范化、双语对照、中医现代、中国传统、名词审定、临床文献、科学技术、汉英双语、古典文献、翻译方法、翻译法则、词汇体系、出版、总纲领
6
R2 ;R2-
2005-01-20(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
30-34