10.3969/j.issn.1673-8578.2001.01.010
对space汉译的几点看法
@@ 一、在天文学领域space应译作"太空"
Space的中文译法目前有"空间"、"太空"、"外空"、"宇宙"和"航天"等多种.汉语中"空间"一词通常指任何具有长、宽和高的三维场所.它可以指整个宇宙大空间,也可以是房间里的小空间.在汉语中"太空"一词的固有含义为"极高的天空",与space的原意"地球大气层外的空间领域"(见Longman英文词典,1978年版)相当接近.在当今的科技时代,完全可以把"极高的天空"具体化为"地球大气层外的空间领域",从而把space与"太空"对应.把space译作"外空"比译作"空间"要好,因为它具有把地球上人们日常生活相联系的"内空"排除在外的含义,但仍不如"太空"确切."宇宙"通常指整个宇宙大空间及其中的所有物质,与space强调指场所和位置不完全等同.至于"航天",通常指在地球大气层外的航行,它是一种行为,而非单指场所,与space强调的场所是两码事.
空间领域、太空、大气层、宇宙、地球、场所、译作、大空间、文学领域、天空、科技时代、航天、汉语、文译法、完全等、英文、行为、物质、位置、体化
3
TU9;I20
2004-09-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共2页
19-20