10.3969/j.issn.1673-8578.2001.01.008
怎样称呼"大气层外的领域"的刍议
@@ Space这个词,按其本意,可以任指一维、二维、三维的一定的领域,甚至可以指一段时间间隔.它所指的领域或区间,可以是一定范围内的,也可以是无边无际的(见牛津和韦氏英语辞典).在这个意义上,把space译为"空间",应该是恰当的,无疑义的.但是,在20世纪六、七十年代,当人类的活动"空间"从地球大气层内发展到地球大气层外,相应的科学技术和产业得到迅猛发展的时候,space这个词又被赋予了一个特定的含义,它可以专指"地球大气层外的领域(the region beyond the earth's atmosphere)"(见<Merriam-Webster's Collegiate Dictionary,10th ed.,1995,P.1125).这样,在我们称之为"航天"这个重大科学技术领域的文献中,经常看到space这个词及其派生词,如space shuttle,space technology,space station,space probe,等等.这些名词中的space,目前在汉语中多数译为"航天",有时译为"宇航",有的译为"太空",译为"空间"也很常见.这样,"space"出现一词多义,常引起概念不清.到底采用哪种译法较好,这就值得商榷了.
大气层、科学技术、空间、地球、the earth、一词多义、时间间隔、技术领域、航天、概念不清、派生词、大科学、宇航、英语、译法、一维、无边、文献、太空、三维
3
P31;P18
2004-09-16(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
16-18