10.3969/j.issn.1004-2938.2004.05.008
作为"可翻译性"条件的"第三文本"
哲学对翻译问题的考察同时意味着从翻译的视角来观察哲学问题.因此,传统形而上学对"是"与"所是者"的分别、传统认识论对实在及其认识的描述,都可以被概括为"原本-译本"的关系--其中的关系符号"一"体现着原本对译本的支配关系.体现着这种支配关系的"原本中心论"意识具有不同形态,其中之一就是本文论述的"第三文本"假定:即文本1可以转换为文本2,当且仅当它们都以一个作为"第三文本"的原本为根据.W·本亚明关于"纯粹语言"的讨论,乔姆斯基和E·奈达关于语言深层结构的讨论都包含着对"第三文本"的承诺.最后,我们从奎因关于"翻译手册"悖论的讨论指出了这种"第三文本"假定固有的矛盾,由此引出的"翻译不确定性"概念揭示了语词世界的基本特征,它使以纯粹的"逻辑真理"为最高诉求的哲学理想成为一个问题.
翻译不确定性、三文本、支配关系、哲学问题、传统形而上学、原本中心论、哲学理想、语言、译本、深层结构、乔姆斯基、逻辑真理、基本特征、翻译问题、认识论、转换、意识、形态、手册、视角
H0(语言学)
2006-11-27(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共13页
107-119