接受美学视角下的诗歌翻译探究--以《人生颂》三个汉译本为例
诗歌是民族语言的精华,其翻译也是极其不易的。接受美学为诗歌赏析及翻译提供了新的视角。作为最早传入我国的英语诗歌,《人生颂》有多个汉译本存在。在接受美学视角下,探究《人生颂》三个汉译本译者审美及读者关照的不同,对未来诗歌翻译具有重大意义。
接受美学、《人生颂》、诗歌翻译
H315.9(英语)
2015-11-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
276-276
点击收藏,不怕下次找不到~
接受美学、《人生颂》、诗歌翻译
H315.9(英语)
2015-11-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
276-276
国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”
国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304
©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1
违法和不良信息举报电话:4000115888 举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn