捕捉“颜”外之意——探究《红楼梦》英译本中色彩词的翻译策略
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

捕捉“颜”外之意——探究《红楼梦》英译本中色彩词的翻译策略

引用
无论是汉语还是英语,色彩词都蕴藏着丰富的含义;而鸿篇巨制《红楼梦》中的色彩词更是值得我们去仔细玩味.本文首先介绍了色彩词在言语交际中的作用、分类以及基本的翻译方法;然后以杨译和霍译两个英译本中色彩词的翻译为切入点,以“红色”意象的翻译为例,对比两种译本对红色这个色彩意象不同的处理方法,从翻译目的、作者风格的角度探讨两种译本采取的不同的翻译策略.

色彩词、《红楼梦》英译本、翻译策略

G640(高等教育)

2013-05-13(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

4

相关文献
评论
相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn