浅谈英语翻译中“度”的掌握
在英语学习中随着人们英语水平的不断提高,人们越来越注重英语的运用能力,即表达和交流思想的能力.汉译英和英译汉时,有时似乎很容易,但要真正做到"准确无误"地转换则并非易事.翻译的任务:一是理解,二是表达.理解是关键,是最基本的环节,但是透彻的理解要靠好的译文来表达,这种好的译文要由精确的、严谨的修辞来保证.人们常常会有这样的感觉:一篇很好的文章,或一段很美的语言,往往由于翻译上的差错而导致翻译出来的文章语言失真,不如原文那么好,那么美了.在烹饪中,我们常常会遇到"欠火"(underdone)、"过火"overdone)和"火候正好"(well-done).我们知道要想做一道菜,很重要的一点就是要掌握好做这道菜的火候.英语翻译也是如此,也有一个"度"——"不及"和"适度"的掌握.只有深刻地理解原文的意思,掌握好用词的"度",才能翻译得恰到好处.
英语翻译
G623.31(初等教育)
2013-05-17(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
49