杨宪益与戴乃迭英译《儒林外史》中的传统文化翻译分析
文学翻译是两种语言符号间的互相转换,是不同语言所蕴含文化之间的交流与融合.杨宪益与戴乃迭翻译的《儒林外史》并未采用固定不变的翻译模式,而是以归化或者异化的方式向目的语读者传递中国文化.译本中传统文化翻译具体体现为章回小说的形式文化翻译、文化负载词翻译、习惯用语翻译以及背景文化翻译.翻译过程中由于语言与文化差异形成文化缺损,包括文学与文字形式造成的绝对文化缺损和词汇与文化语境造成的相对文化缺损.
《儒林外史》、杨宪益、戴乃迭、传统文化翻译
20
H059(写作学与修辞学)
河南省教育厅人文社会科学研究项目2020-ZZJH-193
2022-04-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
106-109