10.3969/j.issn.1674-0416.2012.01.044
《红楼梦》中谐音式地名及其英译
谐音式地名不仅是地理实体的标记符号,而且能引起人们的联想。《红楼梦》中有许多谐音式地名,暗含深意。对比霍译本和杨译本,可以发现:霍译本十分注重译文的可接受性,强调译文的文学和美学功能;而杨宪益更强调译文应尽量忠实于原文形象。
红楼梦、谐音式地名、翻译
10
H159(写作、修辞)
中南民族大学中央高校基本科研业务费专项资金项目“基于平行语料库的《红楼梦》英译研究”ZSQ10031的研究成果
2012-05-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共3页
134-136