《红楼梦》中谐音式地名及其英译
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

10.3969/j.issn.1674-0416.2012.01.044

《红楼梦》中谐音式地名及其英译

引用
谐音式地名不仅是地理实体的标记符号,而且能引起人们的联想。《红楼梦》中有许多谐音式地名,暗含深意。对比霍译本和杨译本,可以发现:霍译本十分注重译文的可接受性,强调译文的文学和美学功能;而杨宪益更强调译文应尽量忠实于原文形象。

红楼梦、谐音式地名、翻译

10

H159(写作、修辞)

中南民族大学中央高校基本科研业务费专项资金项目“基于平行语料库的《红楼梦》英译研究”ZSQ10031的研究成果

2012-05-05(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共3页

134-136

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

辽宁医学院学报(社会科学版)

1674-0416

21-1553/C

10

2012,10(1)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn