10.3969/j.issn.0529-1399.2016.05.018
访谈:可持续设计下的建筑师与使用者
|宋晔皓|尊敬的伊莱克森先生,对于您所倡导的“Active House:主动式建筑”概念2)我个人非常感兴趣(图1),也有一个困惑:目前有太多类似概念的描述了.例如Active House(主动式建筑),同时还有Passivhaus(被动房)等很多类似的概念.单单就active(主动的)和passive(被动的)这两个词,或许在原有国家语言体系里,在绿色建筑研究和实践领域有明确的所指,但是如果把它们翻译成汉语,很容易被当成关联紧密并且有些对立的意思,也就是说将active和passive翻译为“主动的”或者“被动的”,在汉语语境中是会产生对立的语义的.
访谈、可持续设计、主动式、建筑研究、概念、语言体系、实践领域、汉语语境、翻译、语义、兴趣、描述、绿色、莱克、困惑、国家、关联
TU-;C96
2016-08-02(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
113-117