基于语料库的《李尔王》三译本欧化现象比较研究
《李尔王》是文艺复兴时期英国戏剧家威廉·莎士比亚的四大悲剧之一,不同时代的多名译者曾以不同的语体风格将其呈现给中文读者.本文选取梁实秋、朱生豪和彭镜禧三位译者的译本,以基于语料库的量化方法为主进行比较研究,从词汇和句法两个层面考察其中的欧化现象,旨在探寻更加适合当代中文读者的《李尔王》译本,进而促进莎剧这一经典作品在当代中国的传播.
《李尔王》、欧化、语料库翻译学
42
H04(语法学)
辽宁省社科规划基金重点项目:"翻译语言对现代汉语语法结构的影响及其限度研究"成果;东北大学研究生教育科研计划项目"基于平行语料库的东北大学MTI专业硕士语言服务能力培养研究"成果;教育部人文社科基金规划项目:"语言接触视角下现代汉语介词结构历时演变研究"成果
2020-05-18(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共5页
106-110