藏族格言诗与汉族诗之异同以及英译策略研究
诗歌是最老最早的文学形式.自有翻译以来,就有诗歌翻译.在当代典籍翻译事业中,诗歌翻译仍占相当大的比重.民族诗歌翻译现在如火如荼,但与汉族诗歌关系微妙.弄清民族诗歌和汉族诗歌之异同很有必要.汉族诗歌与藏族格言诗则是一脉相承而又独具特色.文章从其思想内涵、结构形式和艺术特点这三个方面对藏族格言诗和汉族诗的特色进行了对比分析,并进一步指出藏族格言诗和汉族诗英译策略的选择.异化和归化都是有效的翻译策略,两者互为补充才能真正达到翻译的目的.通过对汉、藏诗歌的对比分析,以期更深刻全面地折射出汉藏两族的文化,同时对中国民族典籍翻译起到点拨作用,为中华文化更好地进行对外传播,走向世界做出贡献.
藏族格言诗、汉族诗、英译策略、异化和归化
38
H315.9(英语)
辽宁省社科基金一般项目“提高中国文化典籍作品英译水平策略研究”阶段性成果之一L15BWW004
2016-05-30(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共6页
82-87