建筑翻译中语用充实现象研究——评《翻译与建筑》
英语作为国际通用语的作用和地位在全球一体化的背景下进一步突显,各行业要进行跨国交流学习.高校学生或行业从业者想要进一步提升自己的专业技能素养,可以通过加强语言能力来构建与行业内国外前沿科技和经验的桥梁.建筑艺术与技术作为人类文明成果的优秀代表,历经数千年的发展积淀,已经成为一座丰富的文化宝库,而这些分布在世界各地的优秀建筑文献,要对其进行更深入细致的研究,就必须在具备优秀外语能力的基础上,对其进行翻译引入,便于后续研究的展开以及向更多的人介绍该领域的知识.而在建筑专业的英语翻译中,因为语言文化背景不同,建筑专业术语与一般日常用语存在较大差距,以及译者翻译能力的缺陷,常常造成翻译过来的文本与原作差距太大,影响了学术成果的传播,对译本读者的学习也是一种伤害.此时,深入了解英语翻译中语用充实现象,学会以语用充实的技巧弥补翻译中的文化、行业带来的翻译偏差就显得尤其重要.由杜苗著写的《建筑与翻译》(中国财政经济出版社,2019年12月版)一书,作者凭借十余年在建筑类大学基础英语的教学经验,将英语专业翻译知识由浅入深、由理论到实践地与建筑通识知识、行业专业术语翻译相结合,力求提升建筑专业英语翻译的规范和精准度.纵览全书,呈现出以下几个特色.
50
江西省高校人文社会科学研究项目编号:YY1515
2020-12-29(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共1页
后插1-后插2