10.3969/j.issn.1671-3079.2023.02.015
基于类比语料库的《射雕英雄传》英译本分析
根据郝玉青、张菁和Wuxia Society(武侠会)两种英译本《射雕英雄传》,通过类比语料库,比较职业译者(郝玉青、张菁)和业余译者(武侠会)间的译文在标准化类符/型符比、平均词长和平均句长上的差别.结果表明:职业译者的翻译策略是为了贴近目的语读者,而业余译者偏好保留原文的文化元素;译者的文化背景影响其对译文策略的掌控.
《射雕英雄传》、类比语料库、英译本
35
H315.9(英语)
全国高校外语教学科研项目;同济大学浙江学院金课建设项目
2023-03-28(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共8页
102-109