阐释学三大原则对文学翻译的启示——以《德伯家的苔丝》多译本为例
万方数据知识服务平台
应用市场
我的应用
会员HOT
万方期刊
×

点击收藏,不怕下次找不到~

@万方数据
会员HOT

期刊专题

阐释学三大原则对文学翻译的启示——以《德伯家的苔丝》多译本为例

引用
伽达默尔阐释学的三大哲学原则,即"理解的历史性"、"视野融合"、"效果历史",对文学翻译产生了巨大的影响.在翻译过程中,文本意义的开放性和不确定性,凸显了译者理解的主动性,也更加明确了文本意义阐释过程的动态性和循环性.这些在<德伯家的苔丝>多译本中表现得比较明显,这也说明了个体译者对译作的影响是无法避免的,名著重译正是阐释学三大原则对文学翻译实践起指导作用的证明.

阐释学、理解的历史性、视野融合、效果历史、重译、文学翻译

H059(写作学与修辞学)

2010-04-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)

共4页

217-220

相关文献
评论
暂无封面信息
查看本期封面目录

江西社会科学

1004-518X

36-1001/C

2010,(1)

相关作者
相关机构

专业内容知识聚合服务平台

国家重点研发计划“现代服务业共性关键技术研发及应用示范”重点专项“4.8专业内容知识聚合服务技术研发与创新服务示范”

国家重点研发计划资助 课题编号:2019YFB1406304
National Key R&D Program of China Grant No. 2019YFB1406304

©天津万方数据有限公司 津ICP备20003920号-1

信息网络传播视听节目许可证 许可证号:0108284

网络出版服务许可证:(总)网出证(京)字096号

违法和不良信息举报电话:4000115888    举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn

举报专区:https://www.12377.cn/

客服邮箱:op@wanfangdata.com.cn