阐释学三大原则对文学翻译的启示——以《德伯家的苔丝》多译本为例
伽达默尔阐释学的三大哲学原则,即"理解的历史性"、"视野融合"、"效果历史",对文学翻译产生了巨大的影响.在翻译过程中,文本意义的开放性和不确定性,凸显了译者理解的主动性,也更加明确了文本意义阐释过程的动态性和循环性.这些在<德伯家的苔丝>多译本中表现得比较明显,这也说明了个体译者对译作的影响是无法避免的,名著重译正是阐释学三大原则对文学翻译实践起指导作用的证明.
阐释学、理解的历史性、视野融合、效果历史、重译、文学翻译
H059(写作学与修辞学)
2010-04-26(万方平台首次上网日期,不代表论文的发表时间)
共4页
217-220